Википедия:К переименованию/10 марта 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Эту статью надо переименовать, так как нынешнее название не соответствует французскому произношению, где буква С читается (a.lɛk.'sɑ̃dʁ dɛs.'pla)

Эта буква s в конце слога всегда была камнем преткновения. В одних словах она произносится, в других нет... А как в этом слове? Есть подтверждения насчёт одного либо другого варианта?--Unikalinho 04:51, 10 марта 2015 (UTC)
В Голливуде "с" произносят. 2:59, 0:35 --llecco 09:12, 10 марта 2015 (UTC)
  • В инструкции по географическим названиям написано, что она опускается в середине слова перед l, m, n. --М. Ю. (yms) 13:59, 10 марта 2015 (UTC)
    • На картах-то он хоть не указан? --llecco 14:05, 10 марта 2015 (UTC)
      • При чем здесь карты? Речь о том, когда s произносится и когда нет. --М. Ю. (yms) 15:31, 10 марта 2015 (UTC)
        • Ну он ведь не географическое название, чтобы следовать этой инструкции. Извините, пожалуйста, не удержалась просто. Больше не буду. --llecco 15:40, 10 марта 2015 (UTC)
          • Инструкция отражает реальные тенденции в произношении. Я думал, это понятно. Вообще это был ответ на реплику «в одних словах произносится, в других нет». --М. Ю. (yms) 16:15, 10 марта 2015 (UTC)

Однако Н они не произносят. Я в самом начале указал транскрипцию (a.lɛk.'sɑ̃dʁ dɛs.'pla), это французское произношение, не верите, зайдите на англ и франц статью. Вот видео, где он произносит свою фамилию ([1]), или вот ещё одно: [2]

Где в фамилии Деспла "н"? Или вы хотите Алексадр, без "н"? --llecco 13:29, 10 марта 2015 (UTC)

Опечатка, хотел Т поставить. Всё равно правильный вариант Деспла

  • А при чём здесь "т"? Вы определитесь, чего Вы хотите :) (и подписывайтесь)--Unikalinho 20:59, 10 марта 2015 (UTC)
  • Верно, во французской речи он тоже Деспла. Например: https://www.youtube.com/watch?v=PePOZ6hfd9Y - Деспла стоит на сцене, его представляют публике на 54-ой секунде. Произносится s в конце des или не произносится - общих правил по этому поводу нет. Этимологически, des в данном случае - это отдельное слово (предлог), а не часть корня, то есть в современной фонетике звук /s/ должен был бы пропасть, но на практике это происходит совсем не всегда. Конкретно у Александра Деспла - не происходит. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 18:24, 10 марта 2015 (UTC)

Он сам произнёс свою фамилию Деспла, что ещё не хватает? В википедию лезут за верной информацией, как туда можно заходить если название какое-то неправильное?

Сейчас объясню про Т и С. Я сказал, что по правилам французской речи С нужно произносить, ты сказал, что в Голливуде С произносят, а я сказал, что Т они не произносят, следовательно, они соблюдают правила франц речи. Надо переименовать, не верите в правильность, зайдите в английскую статью, там указана та же самая транскрипция, которую я указал в самом начале. Я ещё два видео показал. Повторюсь, что недостаточно? — Эта реплика добавлена с IP 31.163.63.56 (о) → Переименовать — Эта реплика добавлена с IP 5.140.157.29 (о)

Долго ещё ждать когда переименуют? — Эта реплика добавлена с IP 31.163.93.248 (о)

Итог

Переименовано по французскому произношению. --М. Ю. (yms) 20:57, 20 марта 2015 (UTC)

Общеупотребимо в русской транскрипции Джетер

Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте, например в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника: Ким Ир Сен, Париж, Токио и др. Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную.

Итог

Обсуждение закрыто по формальным причинам: на статью не был установлен шаблон переименования. GAndy 14:18, 17 марта 2015 (UTC)

Зачем такое нерусское название, ведь есть полукалька английского слова, включённая уже в орфографический словарь?--Cinemantique 06:19, 10 марта 2015 (UTC)

Итог

За содержание ничего не буду говорить - там нужна работа и еще раз работа. Но название русское все-таки есть и встречается как минимум в обучающей литературе. - DZ - 18:53, 18 марта 2015 (UTC)

Трофей вручается в Главной юниорской хоккейной лиги Квебека (QMJHL) и в честь в этого хоккеиста  (англ.), а он — франкофон и его имя на русском пишется как Бриер, Мишель.--Daedalus18 13:56, 10 марта 2015 (UTC)

Итог

Когда участники считают случай очевидым - нет нужды идти сюда. Переименовано. - DZ - 18:55, 18 марта 2015 (UTC)

Практически во всех русскоязычных источниках он Джонатан ЭрикссонТАСС, РИА Новости, Спорт-Экспресс, Чемпионат.com и продолжать можно до бесконечности. Чтобы не долго разглагольствовать можно просто «загуглить» — Юнатан — 898, Джонатан — 630000. Согласно правилам именования статей нужно указывать такое имя, которое наиболее узнаваемо для русскоязычной аудитории, а это как раз Джонатан. Мы же из ван Нистелроя Рюда не делаем, хотя по правилам транскрипции он именно Рюд. Поэтому предлагаю переименовать в Эрикссон, Джонатан и сноской отметить, что согласно правилам шведской транскрипции его имя правильно пишется как Юнатан.-- Daedalus18 14:21, 10 марта 2015 (UTC)

Ха-ха, а почему не наоборот? Он Юнатан, как ни крути. С какой стати его лишать собственного имени? --Runar 14:38, 10 марта 2015 (UTC)
То, что он Юнатан это мы уже выяснили. Сейчас вопрос стоит о том насколько Джонатан для большинства русскоязычной аудитории более узнаваемо, чем Юнатан. Daedalus18 14:46, 10 марта 2015 (UTC)
Для большинства русскоязычной аудитории он вообще неизвестен. --Runar 14:58, 10 марта 2015 (UTC)
Тогда тем более! Вот представьте чисто гипотетически. Финал чемпионата мира по хоккею. Эрикссон в овертайме, забросив победную шайбу в ворота сборной Канады, приносит победу шведам. В СМИ (опять же гипотетически) как уже выяснили напишут что-то типа того: «Гол Джонатана Эрикссона принёс золото шведам». Именно Джонатана, а не Юнатана. А теперь вопрос: в поисковиках обычный российский любитель хоккея, чтобы выяснить кто такой Эрикссон какой запрос введёт? Ответ очевиден — Джонатан. Опять же согласно ВП:ИС: Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Просто по вашим словам обычный человек должен сначала будет выяснить все премудрости шведской транскрипции, которая ему не известна и в обыденной жизни не нужна, а уже потом в Википедии искать кто такой Юнатан Эрикссон. -- Daedalus18 16:38, 10 марта 2015 (UTC)
А Йонатан - 2930000. Кто больше? Никонико 16:39, 10 марта 2015 (UTC)
Наверное, как бы ни решили, по-любому придётся в статье какую-то оговорку сделать, что варианты транскрипции имени у него разные.(в АИ, я имею ввиду) Если искать с оговоркой на русский, то йонатан+эрикссон 6260. Никонико 16:43, 10 марта 2015 (UTC)
Гугл нас дурит))). У меня с Йонатаном получилось йонатан+эрикссон&ie=utf-8&oe=utf-8 больше 2000000. Тут нужно более конкретно по АИ подходить. Daedalus18 17:09, 10 марта 2015 (UTC)
А я, например, полагаю, что любитель хоккея просто наберет "Эрикссон", потому что это у него на форме написано, а имена хоккеистов комментаторы не очень любят упоминать. А СМИ вообще мало кто читает (гипотетически). Fosforo 17:10, 10 марта 2015 (UTC)
А откуда узнают подробности матчи? Именно из СМИ все же не могут абсолютно все матчи смотреть. Я могу в принципе добавить различное множество ссылок на спортивные интернет-ресурсы, откуда узнают результаты матчей и где Эрикссон — Джонатан. Daedalus18 17:25, 10 марта 2015 (UTC)
Забавно, пока шла Олимпиада в Сочи Эриксон почти все время был Юнатаном: ТАСС, Московский комсомолец и даже Allhockey, еще раз Allhockey (хотя на этом сайте все остальное время он был Джонатаном), КХЛ. А как игрок НХЛ он сразу же превращается в Джонатана. А теперь представим (продолжая гипотетические построения) сколько человек интересовалось матчами Олимпиады и сколько матчами НХЛ? Fosforo 14:12, 11 марта 2015 (UTC)
Крайне выборочный у вас поиск источников: Спорт-Экспресс, Чемпионат.com, Sports.ru, rsport (РИА Новости) и другие почему-то на время Олимпийских игр не переходили на имя Юнатан. И кстати, тот же Московский комсомолец во время репортажа о финальном матче Игр называл игрока Джонатаном.--Stefan09 15:16, 11 марта 2015 (UTC)
Fosforo, что ж вы тень-на-плетень то наводите: ТАСС, ещё раз ТАСС, Московский комсомолец, Российская газета, в РИА Новости он исключительно Джонатан. Упоминать спортивные интернет-ресурсы? Или вы поверите на слово, что «Джонатанов» будет больше? Daedalus18 15:27, 11 марта 2015 (UTC)
Верю на слово. Мне так не понравилась идея гипотетических построений, что захотелось тоже что-нибудь гипотетическое построить. Анализ поискового запроса Юнатана показал, что Юнатаном он был во время Олимпиады, вот и готова бредовая гипотеза с шаткими подтверждениями. Fosforo 10:48, 12 марта 2015 (UTC)
Если гуглить более корректно то получится менее дикая разница: Джонатан - 5400, Юнатан - 475. Fosforo 16:35, 10 марта 2015 (UTC)
Разница всё равно существенная — больше, чем в 10 раз Daedalus18 16:38, 10 марта 2015 (UTC)
Что считать, а что не считать существенной разницей — это вопрос весьма сложный. Меня бы, например, известие о том, что о ныне живущей персоналии в Гугле всего 5400 ссылок, заставило серьезно призадуматься о том значима ли персона вообще, потому что для значимой персоны ссылок подозрительно мало. И в данном случае такое количество ссылок ярко демонстрирует тот факт, что персона русскоязычному читателю малоизвестна, и называть ее можно практически как угодно, её все равно никто не узнает. Fosforo 17:10, 10 марта 2015 (UTC)
Неужели вы поставите под сомнение значимость серебряного призёра Олимпийских игр, бронзового призёра чемпионата мира, основного защитника команды НХЛ «Детройт Ред Уингз»? С Гуглом что-то ни так — каждый раз новое количество ответов на запрос. Daedalus18 17:17, 10 марта 2015 (UTC)
У вас неправильный Гугл:) Ни в коем случае. Я ставлю под сомнение ни значимость, а известность персоны русскоязычному читателю при всем к персоне уважении.Fosforo 17:36, 10 марта 2015 (UTC)
Гугл не показатель значимости.--Arbnos 23:06, 10 марта 2015 (UTC)
ВП:ГУГЛ-ТЕСТ, конечно, к ВП:ЗНАЧИМОСТЬ никакого отношения не имеет. Но в некоторых случаях (как деятели поп-культуры и ныне живущие персонали) заставляет незначимость подозревать. Fosforo 07:56, 11 марта 2015 (UTC)

Перевод имени Ионатан на шведский язык Юнатан, по английски Джонатан. STUDENT57 15:03, 10 марта 2015 (UTC)

  • Я считаю, что должно быть Джонатан и никаких Юнатан не надо. Мало ли какие настоящие фамилия или имя. Главное как человека знают и узнают. Такой же пример с братом фигуранта переименования Джимми Эрикссоном. Джимми явно не шведское имя. Правильней по-шведски Йимми, но абсолютно все русскоязычные зрители хоккея знают его как Джимми. И врядли кто-то найдет пристойный АИ на Йимми Эрикссон.--Stefan09 16:22, 10 марта 2015 (UTC)
  • Ну, хорошо, немного источников можно найти (ФХР, правда по опыту, в своих отчетах частенько вольно трактует зарубежные имена), но сути этого не меняет. Вы же не предлагаете Джимми переименовать в Йимми? Если шведское имя принято называть на английский манер в русскоязычной среде, то почему в Википедии должно быть по-другому? Никто же не против, что пишут сокращенные и распространенные имена у спортсменов и тренеров. Например, Бэбкок, Майк, а не Бэбкок, Майкл; Бауэр, Бобби, а не Бауэр, Роберт. Просто так их знают, так их называет среда, в которой лежит их деятельность. Так же как и Дима Билан, а не Дмитрий Билан. Можно даже спокойно считать, что Джонатан и Джимми уже как прозвище, так сказать «сценическое имя».--Stefan09 17:16, 10 марта 2015 (UTC)
  • Вы не поверите, Дима Билан не Дмитрий, и никогда им не был. Он — Виктор. 17:32, 10 марта 2015 (UTC)
  • Напишите по делу, хватит придираться к тому, что не относится к сути. Скажите хоть, за какой Вы лично вариант написания имени Эрикссона? P.S. Метов, Кай, а не Метов, Кайрат Ерденович.--Stefan09 17:45, 10 марта 2015 (UTC)
  • В данном случае, я считаю, что Джонатан Эрикссон может рассматриваться как «сценический псевдоним» и имеет достаточно оснований, чтобы оказаться в названии статьи. Джонатаном его упорно называют в NHL, и он вроде бы не исправляет. А хозяин — барин, хочет быть Джонатаном — пусть будет. А сокращенные имена, на мой взгляд, к сути данного вопроса вообще никак не относятся. Почти никакие. Подозреваю, что Майкла Бэбкока называет Майком, а Роберта Бауэра — Бобби отнюдь не только «русскоязычная среда», и они под сокращенными именами известны во всем мире и, в первую очередь (что я считаю самым важным), они с очень высокой степень вероятности сами себя называют Майком и Бобби. Тоже относится и к Каю Метову, который назвал себя так сам. И я совершенно не понимаю, почему «русскоязычная среда» имеет право читать китайские имена на французский манер, а английские — на немецкий, если владелец этих имен так не делает сам, и почему Википедия должна эти ошибки повторять в том случае если персона известна без году неделю и некорректная передача не успела распространится до уровня энциклопедии и получить преобладание в результатах поиска 1000000:100. Fosforo 18:15, 10 марта 2015 (UTC)
Википедия усыпана как вы говорите китайскими именами на французский манер, а английские — на немецкий. Daedalus18 15:27, 11 марта 2015 (UTC)
И, по моему мнению, это не есть хорошо. Fosforo 11:56, 12 марта 2015 (UTC)
С Одуйя не всё так просто, потому что он наполовину швед — по материнской линии. Его отец вроде родом из Кении так что тут не угадаешь то ли мать его Юнни назвала, то ли папа Джонни. Daedalus18 15:27, 11 марта 2015 (UTC)
  • (−) Против Простите, но мы здесь обсуждаем конкретную персоналия. Если вас интересует как зовут его брата, Билана и Метова - плиз на их страницы обсуждения. Речь идёт о шведе, стало быть он - Юнатан, и совершенно не важно как его зовут американцы, мы русской Вики, а не англоязычной! Правила передачи имён собственных соблюдается и подтверждается АИ!--Dutcman 18:06, 11 марта 2015 (UTC)
Стоп какими АИ! Суть проблемы в том, что большинство русскоязычных АИ называют его Джонатаном. Большинство! Все доводы с АИ, которые были приведены другими участниками о том что он Юнатан — их в сотни раз меньше. Почему вы принимаете доводы только шведской транскрипции??? Или вы считаете, что знатоков шведского языка в РФ больше, чем любителей хоккея? Daedalus18 21:43, 11 марта 2015 (UTC)
  • Ну, не волгу, а жигули не сотни, а все-таки десятки. И не стоит забывать, что правило Википедия:Именование статей/Иноязычные названия все-таки указывает обращать внимание на транскрипцию. Весь камень преткновения в том, что есть традиция, а что не есть традиция. 10 АИ против 5? 1000 против 100? 100000 против 100? Ещё пару лет назад сообщество явно было на стороне транскрипции, и Катчер легко превращался в Кутчер. Но все меняется. И сейчас, я смотрю, сайт sports.ru вполне себе работает как аргумент переименования:) Будем работать с тем, что есть:) Fosforo 11:56, 12 марта 2015 (UTC)
  • А Джимми Эрикссон стало быть тоже Йимми Эрикссон и наплевать на сотни русскоязычных АИ? Или один из братьев истинный швед, а второй нет.--Stefan09 18:12, 11 марта 2015 (UTC)
    Если это Вас так беспокоит, уважаемый Stefan09, то Вы вправе выставить статью о брате обсуждаемой персоналии на переименование!--Dutcman 18:53, 11 марта 2015 (UTC)
    Я просто хочу понять логику: почему к одному человеку мы применяем определенное правило, а к схожему другому нет. Несправедливость и бардак получается. Просто объясните: почему мы должны, минуя АИ, использовать транскрипцию к Джо(Ю)натану и использовать АИ, минуя транскрипцию, к Дж(Й)имми? Надо просто разобраться и применять один сформированный алгоритм в дальнейшем. Мне, в принципе, не так уж и сильно важно, будет называться статья Эрикссон, Юнатан или Эрикссон, Джонатан. Я хочу, чтобы применялся общий подход к определению имени в названии, а не так, что этого назовём так, а другого похожего эдак и т.д.--Stefan09 19:12, 11 марта 2015 (UTC)
    Логика только одна - здесь идёт обсуждение конкретной персоналии, предложенной к переименованию, если хотите "симметрии" - выставляйте статью о брате на переименование! В этом ОБЩИЙ подход и заключается!--Dutcman 20:09, 11 марта 2015 (UTC)
Из-за такого общего подхода у нас появились Кройфы, Руды. Stefan09 полностью прав - нужен некий стандарт. А то как получается недерландцев и франкофонов не лишают национальной принадлежности, а шведов лишают. Большинство русскоязычных АИ говорят, что он Джонатан. Вы же ни одного так называемого АИ (на который ссылаетесь в своих репликах ) не привели. Daedalus18 22:05, 11 марта 2015 (UTC)
Если не ошибаюсь, участник Dutcman имел в виду, что соблюдения правила передачи имён может быть достаточно, если при этом правильный вариант подтверждается хотя бы одним АИ. Некоторое количество АИ, подтверждающих вариант Юнатан, можно найти в Яндекс.Новостях. Правда, часть из этих АИ одновременно подтверждает и вариант Джонатан. А «общий подход» (в лице Роскартографии) доступен пока только топографическим объектам. Хотя никто не идеален, и Роскартография иногда предлагает очень странные со всех точек зрения варианты передачи. Fosforo 12:14, 12 марта 2015 (UTC)
  • «Джонатан Эрикссон» побеждает в Яндекс-Новостях с разрывом где-то в 20 раз.
    «Джонатан Эрикссон» [8] (861+241+14+5)
    «Юнатан Эрикссон» [9] (44+24+1)
    Ещё «Йонатан Эрикссон» [10] (82+36+1) — но тут в основном один сайт, Sport.ua
    --Moscow Connection 22:06, 11 марта 2015 (UTC)

Итог

Для начала табличка

Источник Карточка Юнатан Джонатан
Яндекс 465 77 тыс.
Яндекс.Новости 24 649
Спорт-Экспресс Джонатан 0 188
Спортс.ру Джонатан 13 2 тыс.
Чемпионат.ру Джонатан 2 650
Советский спорт Джонатан 0 213
Р-Спорт Джонатан 0 70
Спортбокс Джонатан 0 249
Спорт.ру 0 64
Газета.ру Джонатан 0 132
Спорт день за днём 0 42

Напомню, что согласно правилу именования статей «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». При этом, соответствие оригинальному произношению, транскрипционным нормам и языковым правилам также учитываются — но только в той степени, если это не противоречит узнаваемости. В данном случае, как видно из приведённой выше таблицы, вариант «Джонатан» более чем на порядок превосходит вариант Юнатан. Посему, исходя из требований правила именования статей, переименовано. GAndy 15:49, 6 апреля 2015 (UTC)

Не существует в Нидерландах фамилии Харен, поэтому использовать запись Фамилия, Имя приставка крайне неправильно. --ManFromNord 15:49, 10 марта 2015 (UTC)

  • У всех персоналий современности, исключая единичных потомков знати, которых худо-бедно пытаются называть титулами, а не фамилиями, приставка входит в фамилию. Это общее правило, и любое исключение из него надо обосновывать. Тут обоснования нет, следовательно, быстро переименовать. AndyVolykhov 15:55, 10 марта 2015 (UTC)
    • Не, не быстро. То бишь вообще не переименовывать. Уже обсудили, см. ссылку на СО. Для конкретной фамилии традиция именования по-русски иная. Поскольку до этого футболиста никому прежде не было дела, он естественным образом подстраивается под традицию именования однофамильцев. 91.79 16:01, 10 марта 2015 (UTC)
      • Чепуха это, а не традиция. Нельзя персоналий XVIII и XX веков называть по одному шаблону. Всё давно поменялось. AndyVolykhov 16:18, 10 марта 2015 (UTC)
        • Я Ван Эйка с братом как раз позавчера переименовал в Ван Эйка — и потому что он в правиле Ван Эйк, и потому что он в БСЭ Ван Эйк, Ян, и чтобы он не отставал от Ван Дейка :-). А персона, которая в БСЭ Харен, Виллем ван, задаёт формат для всех ван Харенов, которых по-русски никто до Википедии не называл. Посмотрите уже ВП:ИС/П внимательно, что ли. 91.79 16:37, 10 марта 2015 (UTC)
          • Не бывает никакого «задания формата» на расстоянии двух веков. За это время фамилия стала слитной, а была раздельной. AndyVolykhov 20:44, 10 марта 2015 (UTC)
            • Вы ведь приведёте хоть один источник на русском в пользу этого утверждения (что она стала)? 91.79 13:08, 11 марта 2015 (UTC)
              • До 1811 года вообще обязательной фамилии у голландцев не было: en:Dutch_name#Surnames. Так что стоило бы вам привести АИ на то, что у ван Харенов XVIII века фамилия была. AndyVolykhov 13:18, 11 марта 2015 (UTC)
                • Вы уходите от ответа. На Руси и в конце XIX века не у всех были фамилии. Из этого, однако, не следует, что в предыдущие два века у всех поголовно были только имена и прозвища. 91.79 14:00, 11 марта 2015 (UTC)
                  • Я лишь объясняю вам, что ситуация в Голландии в конце XVIII века принципиально отличается от современной. И вы не приводите никаких аргументов в пользу обратного. Примеров, когда фамилии начинали писать по-другому, море, сравните хоть Гамильтонов и Хэмилтонов. AndyVolykhov 15:07, 11 марта 2015 (UTC)
                    • А я объясняю, что до тогдашней ситуации нам почти никакого дела, ещё Шакеспеаре вспомните. Речь о ситуации с именованием по-русски в конце XX и начале XXI века. 91.79 16:48, 12 марта 2015 (UTC)
                      • Вот именно, Шекспира переименовали, а Гамильтонов не стали. И нет там теперь никакой «традиции». AndyVolykhov 19:23, 12 марта 2015 (UTC)
                        • Это мы шибко в сторону уходим. Но нельзя не заметить, что при поиске по словарям Хэмилтоны встречаются почти исключительно в Википедии и в «Олимпийской энциклопедии». Достаточно ли авторитета В.П.Штейнбаха и издательства «Олимпия Пресс» (не путать с тем самым «Олимпия Пресс»), эксперты ли они в области транскрипции англоязычных фамилий, бабушка сказала надвое. 91.79 20:10, 12 марта 2015 (UTC)
                          • А по теме сказать нечего. Вы на основании собственной оригинальной интерпретации единственного источника настаиваете на нарушении правил Википедии в отношении человека, не имеющего к данному источнику никакого отношения. Если вы не знаете, у нас вообще правила насчёт обратного порядка в имени отличаются от энциклопедических. Вон исландцы у нас в прямом порядке, и арабы тоже. Может, с них начать? Там традиция куда более очевидна. AndyVolykhov 20:30, 12 марта 2015 (UTC)
                            • Не отличаются (в приличных русских энциклопедиях примерно такие же). Пожалуйста, внимательно прочитайте ВП:П/ИС, посмотрите, что есть по-русски про футболиста, потом продолжайте. 91.79 20:42, 12 марта 2015 (UTC)
                              • Я просто оставлю это здесь. AndyVolykhov 21:19, 12 марта 2015 (UTC)
                                • Академик — достаточно дерьмовый сайт (поскольку валит в одну кучу приличные источники и вообще не пойми что), но по первой же ссылке выдаёт нужную страницу в Википедии (редирект). Изучив его историю, можно понять, что мучительные поиски названия для статьи продолжались в 2006—2007 гг. и тогда же благополучно завершились. Но к чему вспоминать арабов, если мы обсуждаем голландцев? Вы же знаете, что правила изменяют не здесь. 91.79 22:27, 12 марта 2015 (UTC)
                                  • Это вы предлагаете для этого человека отойти от правил, где всё написано чётко: приставка является частью фамилии — значит, пишем в начале. Я показываю, что правила ВП с энциклопедическими связаны только косвенно, поэтому никакой силы ваша аргументация не имеет. AndyVolykhov 22:39, 12 марта 2015 (UTC)
                                    • Я дважды просил Вас прочитать правило. Увы. А написано там вот что, если уж Вам лень сходить по ссылке: «Для нерусских — Фамилия, Имя приставка (де, дю, фон, дер, ван, ди и другие). Например, «Бальзак, Оноре де», «Бетховен, Людвиг ван». Для фамилий, которые традиционно употребляются только с приставкой (Де Голль, Ван Эйк, Ван Бастен) — Фамилия с приставкой, Имя. Например, «Де Голль, Шарль», «Ван Бастен, Марко».» Иначе говоря, статья о футболисте может быть переименована в том и только в том случае, если будет показано, что его фамилия традиционно употребляется только с приставкой спереди. 91.79 23:09, 12 марта 2015 (UTC)
                                      • Где вы там увидели что-то об употреблении фамилии по-русски? В статье целый ряд источников, подтверждающих, что на языке оригинала эта фамилия употребляется только с приставкой, таким образом, полностью подпадает под правила. AndyVolykhov 07:44, 13 марта 2015 (UTC)
                                        • Вы о каком ряде? О статистике игр? Естественно, у голландцев все будут с «ванами», у кого приставка есть (и у конкретного футболиста её никто не собирается отбирать). Но в единственном найденном мной источнике, где футболисты расположены по алфавиту, вот в этом, он идёт на «H». И это на языке оригинала. Кроме того, здесь Википедия не на языке оригинала. А увидел здесь: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». 91.79 02:25, 14 марта 2015 (UTC)
      • А где можно почитать об этой традиции? --М. Ю. (yms) 16:19, 10 марта 2015 (UTC)
  • Любой из источников в статье, где приведены фамилии без имён, однозначно свидетельствует, что фамилия у него V(v)an Haren. AndyVolykhov 21:45, 10 марта 2015 (UTC)
  • Страница до 10 марта называлась «Ван Харен, Арнолд». Сначала надо переименовать обратно, а потом обсуждать. А то получается, что переименовали силой, с войной правок. Мне кажется, так нечестно. --Moscow Connection 00:48, 11 марта 2015 (UTC)
  • → Переименовать. Статья уже выставлена на переименование, так что незачем пере-пере-пере-именовать. К тому же намечается явный консенсус!--Dutcman 18:48, 11 марта 2015 (UTC)
  • → Переименовать ван - это часть фамилии у голландцев, если нет веских АИ/традиции на обратное по конкретному человеку. Правило насчет «Для нерусских — Фамилия, Имя приставка (де, дю, фон, дер, ван, ди и другие). Например, «Бальзак, Оноре де», «Бетховен, Людвиг ван».» с продолжением про ван Бастена надо бы конкретизировать как минимум по современным голландцам. Все они ничем по сути от ван Бастена не отличаются. Что значит «традиционно» для тех же сотен футболистов действующих, про которых нет никаких русскоязычных словарей, даже онлайн? те же русскоговорящие комментаторы, которых слушают миллионы и они вполне себе традицию создают (потенциальную дискуссию о безграмотности комментаторов вынесем за скобки), всегда их называют с «ван», «ван дер» и т. д. Ровно как и зарубежные комментаторы. кстати, по сортировке, понятное дело, должны идти по основной части фамилии, а не по приставке, то есть ван Бастен по Б, ван Харен по Х и т. д. --Акутагава 15:21, 24 апреля 2015 (UTC)

Итог

✔ Переименовано согласно традиционному именованию персоналий с голландскими фамилиями. (ждём БУ редиректа) Wonomatr (обс.) 09:16, 13 августа 2019 (UTC)

Согласно словарю, но необходима также сверка с картой.--Alexandronikos 16:30, 10 марта 2015 (UTC)

  • → Переименовать, но в Плитвичка-Езера. Источник: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3..--5.138.55.76 05:20, 11 марта 2015 (UTC)
  • Да вы издеваетесь! Нет, я понимаю, карты, атласы... Но узнаваемость-то! Этот национальный парк известен россиянам (и остальным русскоговорящим) именно как Плитвицкие озёра. Посмотрите такие авторитетные журналы как Вокруг света (vokrugsveta.ru), GEO (geo.ru), сайт Юнеско (http://whc.unesco.org/en/list/98 — переключите на русский язык) — везде «Плитвицкие». Так что серьёзно предлагаю Не переименовывать. -- 46.20.71.233 16:39, 11 марта 2015 (UTC)
    • Мне вообще непонятно, почему любителям Роскартографии позволяют распространять её прерогативу на явно негеографические случаи. Национальный парк является предприятием, а не географическим объектом. Причём не просто предприятиям (государства, по сути, тоже предприятия), а непрофильным для географов предприятием. Попало на карту? Аэродромы и музеи тоже попадают на карту. Роскартография не на каком-то плане города, а в "Атласе Европы" отметила королевскую резиденцию и подписала её "Бакингемский дворец", давайте теперь считать его географическим объектом и переименуем статью Букингемский дворец. Но переименовать статью всё-таки надо, только не в Езера, а в Озёра. Речь в статье не об озёрах, а о парке, слово "озёра" не родовое обозначение, а часть имени собственного. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 18:14, 11 марта 2015 (UTC)
      • Вы совершенно правы, что часть имени собственного. Тем не менее, "озёра" останутся с маленькой буквы. См. источники, приведённые мной выше. -- 46.20.71.233 14:58, 12 марта 2015 (UTC)
        • Источники иногда пишут с ошибками. Растиражированная ошибка - все равно ошибка. Википедия должна писаться с соблюдением правил орфографии. Vcohen 15:04, 12 марта 2015 (UTC)
          • И какое же правило орфографии велит нам писать «Озёра» с большой буквы? Да, имя собственное пишется с большой буквы, но имя собственное — «Плитвицкие озёра». Относительно приведённых мной источников — я вас уверяю, что и в «Geo», и в «Вокруг света» есть профессиональные редакторы и корректоры. -- 46.20.71.233 17:11, 12 марта 2015 (UTC)
            • У Вашего вопроса такой вид, как будто он риторический. Знаете, чем уповать на то, что где-то есть корректоры, лучше посмотреть на правила. Правда, они несколько длиннее, чем просто фраза "первое слово пишется с большой буквы"? Нас здесь касается § 17, п.2. Vcohen 18:13, 12 марта 2015 (UTC)
              • Что интересно, § 17 п.2 содержит и правило, и тут же приводит исключения из него. Что как бы сразу говорит нам об ограниченном применении этого правила. -- 46.20.71.233 19:19, 12 марта 2015 (UTC)
                • Правило тем и отличается от исключения, что правилу подчиняется всё, кроме исключений. Нашего примера среди исключений нет, там все исключения на территории Москвы (до и то в старом издании Розенталя их не было). Vcohen 19:45, 12 марта 2015 (UTC)
  • А я Вас уверяю, что их там нет, и что про инструкции по русской передаче географических названий они даже не слышали. Даже уверен, что у них нет хороших бумажных карт и атласов на русском языке. Ибо если бы всё это у них было, никаких «Плитвицких озёр», тем более в качестве названия нац. парка, в этих журналах не было бы…--5.138.96.196 17:43, 12 марта 2015 (UTC)
  • Почему сразу «дураки»? Просто не знают там правил русской передачи географических названий.--5.138.96.196 05:25, 13 марта 2015 (UTC)
  • @Alexandronikos, в словаре, на который Вы ссылаетесь в части названия (и который проставили в качестве источника названия в статье), статья об озёрах, которые действительно должны передаваться на русский язык как Плитвичские. Одноимённый населённый пункт, а также название национального парка передаются как Плитвичка-Езера.--94.255.70.119 19:56, 11 марта 2015 (UTC)
    В статье, на которую я дал ссылку, говорится о цепочке из 16 озер и нац. парке, основанном в 1949 году. В статье Югославия также упоминается нац. парк Плитвичские озёра (озера - с маленькой буквы). С уважением,--Alexandronikos 03:51, 12 марта 2015 (UTC)
  • Национальный парк в статье об озёрах упоминается, но без названия. Название нац. парка Плитвичские озёра в статье Югославия, конечно, неправильное, но легко объяснимо: оно взято со 2-го издания БСЭ. Также нужно учитывать тот факт, что Инструкция по русской передаче географических названий Югославии была утверждена в 1981 году. Правильное название есть в Словаре современных географических названий (2006).--94.255.70.119 05:26, 12 марта 2015 (UTC)
  • Оставить за явным преобладанием и узнаваемостью текущего наименования. Это из серии Рома/Рим, Париж/Пари, Киргизия/Кыргызстан. Во всех доступных мне буклетах и путеводителях использован вариант на Ц. В прошлом году я был на озёрах, там вывешены стенды на русском, распространяется печатная продукция, где вариант на Ч отсутствует в принципе. Т.е. сами хорваты не в курсе. --Ghirla -трёп- 07:10, 12 марта 2015 (UTC)
  • В статье обоснование русскоязычного названия из буклетов будете ставить? Вон, как выяснилось (см. ниже, а также, например, здесь), чехи и словаки тоже не в курсе, что «y» на русский передаётся как «и».--5.138.96.196 07:20, 12 марта 2015 (UTC)
  • А почему бы не из буклетов? Если сам национальный парк издаёт русскоязычные материалы и пишет своё название как «Плитвицкие озёра» — вы не считаете, что это нужно учитывать? Это для доказательств значимости аффилированные источники не годятся, а для названий — очень даже, стоит прислушаться. -- 46.20.71.233 14:58, 12 марта 2015 (UTC)

Итог

Не переименовано согласно аргументам уважаемых коллег 46.20.71.233 от 11 марта 2015 и Ghirla от 12 марта 2015. Считаю доказанным, что наименование Плитвицкие озёра является более узнаваемым для русскоязычного читателя. Итог является административным, оспаривание только на странице ВП:ОСП. Джекалоп (обс.) 10:52, 7 февраля 2017 (UTC)

Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 16:51, 10 марта 2015 (UTC)

  • Лично я тоже не понимаю, почему надо писать Карловы Вары и Подебрады через Ы, а остальные города через И, но всё же хотелось бы сначала увидеть итог здесь, чем производить новые номинации. The-city-not-present 18:11, 10 марта 2015 (UTC)

Оспоренный итог

Закрыто. Нет новых аргументов с прошлого обсуждения. AndyVolykhov 20:46, 10 марта 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий:. Почему так быстро закрыли обсуждение?
    Аргументы:
    1. Варианта Подебрады вообще нет в словарях и энциклопедиях.
    2. Русская передача По́дебради соответствует Инструкции по русской передаче географических названий Чехословакии и зафиксировано, в частности, в нормативном СГНЗС (1986), в фундаментальном Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3. и других картографических источниках, а также в непрофильных словарях и энциклопедиях (например, Словарь имён собственных Агеенко, 2010; БСЭ).
    3. Вариант Подебрады был пролоббирован проживающим там участником на основании того, что его используют «местные русскоязычные СМИ и словари», на кем-то искажённой (1, 2) чешско-русской практической транскрипции, опубликованной здесь же в «Википедии», и, цитата, «Вопрос по другим городам - дело авторов статей по данным городам, лично меня беспокоят Подебрады, те же Карловы Вары хоть Мухосранском называйте, я не живу в Карловарском крае».--94.255.70.119 05:57, 11 марта 2015 (UTC)
    Потому что было открыто обсуждение без новой аргументации. Если вы готовы опровергнуть итог предыдущего обсуждения, это нужно делать с более серьёзной аргументацией, чем оставил номинатор. AndyVolykhov 07:20, 11 марта 2015 (UTC)
  • В прошлом обсуждении Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — 256 с. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс). не фигурировал, в статью был добавлен источник (пусть это и непрофильный Географический энциклопедический словарь: географические названия / Гл. ред. А. Ф. Трёшников. — 2-е изд., доп. — М.: Советская энциклопедия, 1989. — 592 с. — 210 000 экз. — ISBN 5-85270-057-6., но до вчерашнего дня источников русскоязычного названия в статье вообще не было). Чем не новая аргументация? Я уже опровергнул итог прошлого обсуждения и привёл аргументы выше. Они не засчитываются?--94.255.70.119 07:33, 11 марта 2015 (UTC)
  • Не переименовывать, оставить текущее написание "Подебрады". Вынужден обратить внимание редакторов на ряд факторов:
    1. Письмо из Росреестра, по которому "Росреестр выявил мнения специалистов Института славяноведения РАН и Института языкознания РАН, которые в целом совпадают с Вашей точкой зрения." (т.е. о написании "Подебрады" вместо "Подебради") и "В настоящее время «Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии» (М., 1977 г.) включена в Перечень нормативных правовых актов, подлежащих плановой переработке и обновлению."
    2. Написание "Подебрады" используется в т.ч. посольством России в Чехии, см. пример.
    3. Наименование "Подебрады" является общепринятым - около 204 000 результатов у "Подебрады" против 7 200 результатов у "Подебради" (в т.ч. на украинском, где написание "Подебради" является обоснованным).
    4. Это не аргумент, но я предполагаю, что данные переименования лоббируются оппонентами моего подебрадского проекта - так и здесь переименование лоббируется незарегистрированным пользователем 94.255.70.119. Ilya Rudomilov 11:53, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Отвечаю о пунктам:
    1. Никаких проблем, выйдет новая Инструкция — ознакомимся с изменениями и примем соответствующее решение. Текущее нормализованное название — Подебради.
    2. Не является аргументом.
    3. Количество упоминаний в Интернете — не аргумент.
    4. «…данные переименования лоббируются оппонентами моего подебрадского проекта…». Поясните, о чём речь.
    «…так и здесь переименование лоббируется незарегистрированным пользователем 94.255.70.119…». Лоббированием занимаетесь как раз Вы — пишете письма в государственный орган с целью принятия решения в Ваших интересах…--5.138.80.19 12:22, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Дополняю далее:
    4. Пожалуйста, для начала хотя бы зарегистрируйтесь на Вики, дабы говорить на все "не аргумент". Никаким лоббированием я не занимаюсь, т.к. не очень понимаю, какая может быть мне выгода от того или иного написания - я просто как фактически автор данной статьи борюсь за максимально корректное написание названия города в русском языке.
    5. По статистике запросов в Яндексе "Подебрады" имеют около 25 000 запросов ежемесячно, в то время как "Подебради" - лишь 24, т.е. в 1 000 раз меньше. Для сравнения, у находящихся в списке исключения Балкаша и Балхаша 463 против 43 000, у Сянгана и Гонконга 763 против 99 000.
    6. Решающим в именовании статей является: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным" Так "Подебрады" в сравнении с "Подебради" являются наиболее узнаваемым (см. предыдущий пункт, запросов в 1 000 раз больше). Ilya Rudomilov 12:30, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Также дополняю:
    4. Именно что занимаетесь лоббированием в чистом виде. Особенно с учётом некоего «Вашего подебрадского проекта» и «как фактически автор данной статьи». О нормализованном написании названия Вам ответили из Росреестра.
    5. См. п 3.
    6. Вы ссылаетесь на правило, но при этом не привели ни одного авторитетного источника названию Подебрады.--5.138.80.19 12:42, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Если ни использование в чешских словарях, ни использование МИД РФ, ни использование в Сети, ни использование пользователями Сети и вообще ничего кроме Росреестра для вас не является аргументом, то тогда, видимо, пора упразднять все исключения по распространенности? Упраздните все исключения и у меня вопросов не будет. И какой мне прок моему подебрадскому проекту от изменения написания названия города в Википедии? По-моему, никакого. Для оппонентов, пишущих то тут, то там что-то анонимно - просто радость от попыток насолить мне. Ilya Rudomilov 12:59, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Да, ни использование в чешских словарях, ни в Сети, ни даже в МИД РФ не является аргументом. Вопрос по упразднению исключений поднимался. Остальное оставлю без комментариев.
    Также прошу не удалять информацию об источниках из статьи.--5.138.80.19 13:10, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Дождитесь принятия решения по переименованию и тогда статья будет приводиться в соответствующий вид. Пока в статье будет основным "Подебрады" и вторым "Подебради", как и было в моих редакциях изначально. Если вы опираетесь на сугубо Росреестр - добивайтесь не переименования всех исключений, а просто отмены исключений как таковых. Будет на вашей улице тогда и Сянган вместо Гонконга. Ilya Rudomilov 13:17, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Я и дожидаюсь решения о переименовании. «Пока в статье будет основным "Подебрады" и вторым "Подебради"». Интересно увидеть АИ на Подебрады. Таковых, как я понимаю, не существует.--5.138.80.19 13:21, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Подождем решения, все аргументы я привел выше. До решения вы занимаетесь вандализмом. Кстати, русское написание "Подебрады" используется в т.ч. подебрадскими курортами (см. адрес внизу страницы), т.е. речь об общепринятом наименовании. Ilya Rudomilov 13:26, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Это я занимаюсь вандализмом? «…русское написание "Подебрады" используется в т.ч. подебрадскими курортами (см. адрес внизу страницы), т.е. речь об общепринятом наименовании». «Общепринятое наименование» на отдельно взятом сайте? Это вообще не АИ.--5.138.80.19 13:36, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Я написал "в том числе". В городе есть целый ряд крупных компаний с контактами с Россией и потому русскоязычными версиями: молокозавод, курорты, языковая школа Карлова университета и везде используется написание "Подебрады". Из этого вытекает 204 000 страниц в Гугле с "Подебрады" против 7 200 с "Подебради", 25 000 запросов ежемесячно в Яндексе у "Подебрады" против 24 у "Подебради", использование написания "Подебрады" посольством МИД РФ в Чехии и др. Само по себе использование смягчающей "и" некорректно - в "Подебрады" вторая "д" твердая, а не мягкая. Ilya Rudomilov 13:45, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Повторяю, что из перечисленных Вами интернет-сайтов ни один не является АИ. О корректности или некорректности передачи мы можем сколько угодно рассуждать, но для именования статей должны руководствоваться АИ.--5.138.80.19 13:55, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Я всего лишь добавил источников к нормализованному названию. На каком основании Вы их удаляете?--5.138.80.19 14:17, 11 апреля 2015 (UTC)
  • А на каком основании вы вообще удаляли внесенное в исключение название статьи на то, что вам захотелось? Повторюсь, ждите решение по переименованию. Ilya Rudomilov 14:22, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Указанный в статье источник относился к написанию Подебради. Текущая версия статьи чему-то противоречит?--5.138.80.19 14:26, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Флаг вам в руки и барабан на шею. Для начала хотя бы зарегистрировались и потом уже права качали. Я повторюсь, я буду откатывать ваши правки, а завтра при отсутствии реакции администраторов подведу итог по переименованию. Ilya Rudomilov 15:26, 11 апреля 2015 (UTC)

→ Переименовать согласно ВП:ГН. --Vestnik-64 18:12, 11 апреля 2015 (UTC)

  • Можете ли описать поподробнее? Я не троллю, мне действительно интересны аргументы, почему вышеуказанные мной аргументы являются несостоятельными. Ilya Rudomilov 18:57, 11 апреля 2015 (UTC)

→ Переименовать по следующим причинам:

  • ВП:ГН, как сказано выше. А также БСЭ, словарь Агеенко, Географический энц. словарь (в статье) и другие АИ.
  • На название «Подебрады» АИ не представлен.
  • Прошлое переименование являлось следствием ошибки в статье о чешско-русской транскрипции. Источник на букву ы в статье за месяц так и не представили. Если «нет новых аргументов с прошлого обсуждения», как написал участник AndyVolykhov, то надо исправить ошибку и восстановить корректное название.
  • Для исключения из ВП:ГН — не показано, чем конкретно это название отличается от остальных чешских названий с буквой y, что оно заслуживает отдельного исключения. --М. Ю. (yms) 19:01, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Я уже направил вопрос автору исходной транскрипции, Ермоловичу. Правда, он прямо на своем сайте, http://yermolovich.ru/board/1-1-0-1118, пишет: "сам я не специализируюсь на изучении славянских языков и моё знакомство с ними довольно поверхностно". Свои знания славянских языков он описывает так: "хотя по-польски читаю и даже имею очень дальних родственников в Польше". Транскрипцию он писал на основе различных материалов, не являясь специалистом. Плюс по этой же ссылке описана проблематика чешской y и он пишет, что "действительно, надо подумать над некоторыми коррективами рекомендаций по практической транскрипции". Я правильно понимаю, что на самом деле исключения по топонимам в связи с распространенностью не существуют? Ilya Rudomilov 22:23, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Общий вопрос передачи буквы y можем пообсуждать где-нибудь в другом месте, тут ведь конкретная статья обсуждается. Исключения у картографов существуют, напр. Бескиды, а не Бескиди. В основном это по рекам и горам. А мы тут, вообще говоря, должны опираться на АИ и не проводить самостоятельные исследования распространенности. И если в отношении названия Карловы Вары мы нашли разночтения в АИ, то Подебради — нет. --М. Ю. (yms) 10:15, 12 апреля 2015 (UTC)
  • Не переименовывать. Аргументы Ильи Рудомилова представляются мне вполне убедительными. Если же решите переименовать, тогда будьте любезны и Карловы Вары переименовать в Карлови Вари. Будем вместе языки ломать ) --Анна Астахова 19:20, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Я не понимаю, здесь какой-то сговор двух участников? «Хотя, вероятно, имеет смысл уже просто вами подвести итог». Ilya Rudomilov, а почему именно Анна Астахова будет подводить итог? Вы уже заранее уверены, что она всё сделает как надо, игнорируя АИ и аргументы других участников?--Vestnik-64 02:50, 12 апреля 2015 (UTC)
  • А с чего Вы взяли, что Анна Астахова БУДЕТ подводить итог? Она, слава Богу, на то не уполномочена, ни сообществом, ни собственными принципами ))) --Анна Астахова 12:00, 12 апреля 2015 (UTC)
  • Только собственными принципами и плашкой «сложное обсуждение», в уместности которой я не уверен. Вообще чтобы подводить итоги на КПМ флагов не надо, можете подводить в других номинациях, это только разгрузит остальных участников. The-city-not-present 17:40, 12 апреля 2015 (UTC)
  • → Переименовать согласно изложенным выше аргументам. --Роман Курносенко 19:28, 11 апреля 2015 (UTC)
  • Не переименовывать. Согласно правил транскрипции, произношения, устоявшемуся произношения названия этого города, плюс произношению носителей языка У(ипсилон) на конце слова Poděbrady является твердым, а твердому У соответствует буква "Ы" русского алфавита. Так же аргументы Ильи Рудомилова являются более убедительными! -Nikrasof 11:37, 13 апреля 2015 (UTC)nikrasof
  • «Согласно правил транскрипции». Согласно каким правилам транскрипции?
    «Так же аргументы Ильи Рудомилова являются более убедительными!» Вы про этот «аргумент»? Цитата: «это повлечет использование некорректного названия в т.ч. на ряде онлайн-сервисов» (выделение моё).
    И стоило ли специально регистрироваться, чтобы написать одно единственное сообщение? Здесь не голосование.--5.138.27.52 11:51, 13 апреля 2015 (UTC)
  • Во-первых:
    Вот этим правилам - Grafémy <y> a <ý> se pro transkripci české výslovnosti nepoužívají. Avšak v některých slovnících a příručkách se používají [dy], [dý], [ty], [tý], [ny] a [ný] pro zdůraznění faktu, že ve slovech cizího původu nedochází k měkčení psaného <d>, <t> a <n>:
    Во-вторых: нет согласно другим аргументам(это выделение свидетельствует о желании насолить)
    В-третьих, я прекрасно понимаю что это не голосование
    В-четвертых, не твое дело, когда я зпрегистрировался и сколько сообщений я написал,
    В-пятых: мой главный аргумент - СОВРЕМЕННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ, УСТОЯВШЕЕСЯ ПРОИЗНОШЕНИЕ И ПРОИЗНОШЕНИЕ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА! В их произношении без сомнения слышится буква(звук) "Ы" Nikrasof 12:53, 13 апреля 2015 (UTC)Красноплахтич Никита
  • это ответ на провокацию, я привел свои аргументы, и на попытку их дискредитировать я ответил!
    И еще, это не общение, это не голосование, я привел свои доводы. Nikrasof 13:13, 13 апреля 2015 (UTC)Красноплахтич Никита
  • Далее слова Mgr. Taťány Peškovou, преподавателя чешского языка. После твердой d пишется у и читается как [ды], мягкая i пишется только после мягкой dˇ и в этом случае пишется di(гачек в этом случае упраздняется т.к. i смягчает d и произносится как[ди] Nikrasof 13:26, 13 апреля 2015 (UTC)Красноплахтич Никита
  • Чешские имена и названия передаются на русский язык вот по этим правилам (составленным по авторитетным источникам). Других правил передачи и источников у нас пока нет. Произношение в чешском языке играет при этом второстепенную роль. Если их пересмотрят специалисты — это будет сделано не здесь, а вне Википедии. Пока же все чешские названия (а не только Подебради) передаются именно по этим правилам. --М. Ю. (yms) 13:30, 13 апреля 2015 (UTC)
  • Соглассно этой статье: "..В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы, в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D, T, N) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í[4]. И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л, а Y / Ý — как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ-, -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ-, где, в соответствии с русским произношением, употребляется И). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио. Например, «Седлчаны»[5] вместо «Седльчани», «Литовел»[6] вместо «Литовель», «Клатовы»[7] вместо часто встречающегося «Клатови», «Лоуны»[8] вместо «Лоуни», «Свитавы»[9] вместо «Свитави» и так далее."...
    Как раз говорится о исключительном использовании Ы в исключениях D, T, N.. (Кроме положения...) Nikrasof 13:52, 13 апреля 2015 (UTC)Красноплахтич Никита
  • Зашел посмотреть, чем дело закончилось и, прямо говоря, я рыдаю. На кого вы ссылаетесь, ей Богу? Какой "составленным по авторитетным источникам"? Ермолович сам пишет: "сам я не специализируюсь на изучении славянских языков и моё знакомство с ними довольно поверхностно". Он ни богемист, ни даже славист, а данное издание никем не было проверено. Никем! Если я как инженер ИТ завтра напишу книгу о том, что земля плоская - вы на нее начнете ссылаться как на авторитетный источник? Никем не оценивалась и не проверялась его публикация. Вы же при этом отметаете чешские словари, общепринятое использование даже крупнейшими СМИ Чехии и России, доводы богемистов и пр. Ну не пришло им в голову опубликовать транскрипцию, да, поэтому только от Ермоловича есть. Я не спорю, если вы хотите Вики в гадюшник превратить, то это дело ваше, но я даже сейчас верю в то, что целью Вики является предоставление объективной информации. Но если моя точка зрения идет вразрез с большинством редакторов - я тогда очень сожалею, что я вообще писал в т.ч. статью про Подебрады. Ilya Rudomilov 14:09, 13 апреля 2015 (UTC)
  • Можно даже без «если»: один химик тоже как-то издал книгу о практической транскрипции с иностранных языков, и я настаиваю на том, что его книга не АИ. А Ермолович — хоть и не славист, но хотя бы лингвист; кроме того, есть еще Гиляревский и Старостин, которые пишут ровно то же самое (а это железный АИ с Зализняком в качестве рецензента), ну и инструкция ГУГК, само собой. Словом, слависты почему-то молчат в тряпочку. Либо они где-то предложили альтернативную систему, а мы и не знаем. Вы бы для начала нашли какой-нибудь специализированный источник, где предлагают передавать y как ы... --М. Ю. (yms) 14:17, 13 апреля 2015 (UTC)
  • 1. У приведенной вами транскрипции Ермоловича вообще никакого рецензента не было, да и любой рецензент явно бы забраковал однозначное написание y как и, ибо это расходится с многими случаями, из-за чего на сайте Ермоловича не раз поднимался вопрос о проблеме с y и он не раз писал о необходимости пересмотра транскрипции. Но уже куча лет прошла, а нового издания нет и, боюсь, уже не будет.
    2. Если человек является лингвистом, то это еще не значит, что он компетентен во всей лингвистике. Ермолович даже читать по-чешски не умеет. Я вот инженер по ИТ, но что бы вы сказали за издание мной не прошедшей кем-либо рецензии книги по строительству? Однозначно сказали бы, что это бред дилетанта.
    3. Чешский язык - редкий, в России вообще нет ни одного вуза, где бы готовили хотя бы просто "Преподавателей чешского языка". Вот вообще не изучается в России серьезно контакт русского с чешским, от силы есть слависты, которые с чешским сталкивались среди множества других славянских языков. Богемистов же, которые бы занимались чешским, нет. Я лично постоянно сталкиваюсь со славистами из России, которые приезжают на "стажировки" в Карлов униврситет - они чешский знают хуже выпускников годовых курсов в Чехии. Но, да, у них еще висит хвост из польского, хорватского, словацкого, сербского и пр. Эдакие специалисты на все руки. Да и все владеющие чешским языком люди выше указали свое мнение за "ы", на сайте Ермоловича постоянно пишут про "ы". Я не хочу обижать вас, но вы сами знаете чешский? Потому как писать "и" в таких случаях - бред полнейший. С другой же стороны, контакт чешского и русского изучается в Чехии, ибо русский относится к мировым языкам. Но, как мы упоминали выше, вы полностью отметаете чешские источники. Ilya Rudomilov 14:53, 13 апреля 2015 (UTC)
  • «Да и все владеющие чешским языком люди выше указали свое мнение за…» Оп-па. Хорошо, я владею чешским и живу здесь и утверждаю, что звука «Ы» там не слышится, и то же вам скажет любой чех, который пообщался с русскими. Факт, что согласная перед Ипсилоном не смыгчается — безусловно, факт, но звука «Ы» там НЕТ. The-city-not-present 15:08, 13 апреля 2015 (UTC)
  • А что там слышится? Вот вам видео, вторым же словом в ролике идет слово Poděbrady. Я даю эдак 10 к 1 на то, что там "ы". И в первую очередь из-за того, что там в конце твердая "д". Плюс каждый желающий может включить, проверить, несколько раз перемотать. Ilya Rudomilov 16:00, 13 апреля 2015 (UTC)
  • Dobrý den. Напоследок вспомните, как вы здороваетесь. The-city-not-present 15:15, 13 апреля 2015 (UTC)
  • Я, кажется, недостаточно ясно написал, что это НЕ транскрипция Ермоловича. Ермолович просто перетащил ее из Гиляревского, как сделал и со многими другими языками. Моего знания чешского не нужно, чтобы понимать фонетику, видеть все проблемы и смотреть источники. Очевидно, разница d/ď учитывается перед a/o/u и не учитывается перед e/i/y, и это придумано не мной и не Ермоловичем. --М. Ю. (yms) 16:00, 13 апреля 2015 (UTC)
  • Гиляревский есть много где (включая торренты), онлайн читать можно здесь. Лебедев, подозреваю, взял свою систему из старого издания Гиляревского 1969 года (оно у него есть в списке), проверить не могу. --М. Ю. (yms) 20:27, 13 апреля 2015 (UTC)
  • Вы никак не можете понять, что русскоязычный раздел пишется по русскоязычным источникам, которые используются подавляющим большинством русскоговорящих. Это почти один в один напоминает ситуацию с Белоруссией. Чешские лингвисты разработали собственные правила передачи с чешского языка на русский, используют их у себя в Чехии. Но зачем навязывать эти правила здесь в русскоязычном разделе, когда у нас имеются правила, разработанные русскоязычными лингвистами? Более того, правила передачи географических названий официально были утверждены и общеобязательны до сих пор, и в их отношении нельзя применять какую-либо иную систему передачи.
    Также у меня вызывает удивление, что Вы обращаетесь к Ермоловичу и при этом за глаза пишете «На кого вы ссылаетесь, ей Богу?». Или, раз Вас не устроил его ответ, то теперь он для Вас никто?--5.138.27.52 15:01, 13 апреля 2015 (UTC)
  • По вашим правилам передачи и Карлови-Вари писать надо. Подебрады не вошли в словари пока лишь из-за по меньшей мере того, что краевым центром не являтся. А на Ермоловиче свет клином не у меня сошелся, а у вас и ваших соратников, ибо из раза в раз идет напоминание "В транскрипции Ермоловича этого нет" и "В транскрипции в Вики исправление его транскрипции". Я пытаюсь по его транскрипции объяснить лишь одно - она является неполной. Для сравнения см. транскрипцию на сайте Лебедева, он такие штуки не по статьям из Википедии делает. Ilya Rudomilov 16:11, 13 апреля 2015 (UTC)
  • По «нашим правилам» они Карлови-Вари, а Подебради зафиксированы во многих словарях и энциклопедиях (не говоря уже о картографических источниках), причём только в этой форме. Что касается Ермоловича, то, как было неоднократно мной написано, для русской передачи географических названий используются специальные инструкции, разработанные ЦНИИГАиК, а не им.--5.138.27.52 18:20, 13 апреля 2015 (UTC)
  • Ко всем аргументам еще добавлю, не существенный но все же - Google translate переводит Poděbrady как Подебрады! https://translate.google.cz/?hl=cs&tab=wT#cs/ru/pod%C4%9Bbrady
Так же не понял, при чем тут «Dobrý den. Напоследок вспомните, как вы здороваетесь.» Речь идет о букве „Y“ которая пишется после „D“ и „Dˇ“, они как раз и отличаются тем, что в случае мягкого dˇ после него пишется i, в свою очередь, после твердого d пишется твердая y! В русском языке так же имеются парные гласные, коими являются И-Ы. Соответственно в переводе должна быть твердая буква И, которой является ее парная Ы!!
Nikrasof 16:43, 13 апреля 2015 (UTC)
  • В том-то и проблема, что одно дело, после какой буквы идёт наше «ы», другое дело, что есть буква сама по себе — это определенный звук. В том-то и прикол, что там «твёрдая и», а наше «ы» — это не то же самое. Я лишь хотел сказать, что с точки зрения произношения нет такого соответствия. Давайте всё же не смотреть, какие АИ приведены и какие ещё можно найти, а наши рассуждения — не главное. The-city-not-present 17:37, 13 апреля 2015 (UTC)
  • Проблема в том, что вообще нет соответствия между буквами русского и чешского алфавита за исключением совсем уж общих звуков. По вопросу словаря я направил письмо в издательство для рассмотрения включения написания "Подебрады", привел аргументы. Будем верить, что по аналогии с Карловыми Варами, где вторым является росреестровское чудо "Карлови-Вари", сделают основным написание "Подебрады" и вторым "Подебради". Ilya Rudomilov 20:14, 13 апреля 2015 (UTC)
Попал сюда после прочтения темы на геофоруме, и сначала хотел просто немного почитать, чтобы примерно вникнуть в суть проблемы, но немного не получилось, пришлось прочитать и текущее обсуждение и прошлое, и Письмо из Росреестра, и сюда заглянуть. После прочтения и обдумывания всего этого, высказывать здесь своё мнение вообще расхотелось, так как стала ясна глобальность масштаба проблемы нормализации именования (транскрипции) геостатей, из-за отсутствия конкретных правил в рувики для урегулирования подобных ситуаций, а решить эту проблему в рамках обсуждения переименования одной статьи скорее всего не удастся, пока не будет хотя бы решено, например, чему стоит отдавать предпочтение:
1) Неопределенной массовости разных источников (Гугл и яндекс отдают предпочтение Подебрады) или небольшому количеству четко обозначенных фундаментальных АИ (в Инструкции по русской передаче географических названий Чехословакии, словарях, фундаментальных энциклопедиях и атласах (изданных в России и СССР): Подебради).
2) Зарубжным АИ (в чешских АИ, по утверждениям Ilya Rudomilov: Подебрады) или Российским (тут всё не так однозначно, кроме того следует учитывать, то что рувики не российская, а русская).
3) Старым АИ (например: "История Чехословакии" (Институт славяноведения АН СССР, 1960 год) и на карте РККА 1940 года Подебрады, а на Военно-дорожной карте Европейской России 1888 года вообще Подембрадъ) или новым.


Кроме того не понятно насколько весомы (авторитетность, достоверность, проверяемость итп) в этом вопросе такие письма и сайты вроде: 1, 2, 3, 4, 5, 6.
В общем, по-моему, на данный момент выяснение правильности названия этой статьи, крайне трудноразрешимая проблема, без правил найти компромисс точно не получится. Pticy uleteli 15:09, 5 мая 2015 (UTC)

Ермолович-2016

Итог

Аргументы за переименование в Подебради (приведены только существенные, аргументы типа «переводчик переводит так» и «это аргумент автора статьи» — не учитываются):

  • Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.;
  • Русская передача По́дебради соответствует Инструкции по русской передаче географических названий Чехословакии;
  • Количество упоминаний в Интернете — не аргумент;
  • Не аргумент, что написание "Подебрады" используется в т.ч. посольством России в Чехии [11];
  • Перечень некоторых АИ — БСЭ, словарь Агеенко, Географический энц. словарь (в статье).

Аргументы за оставление Подебрады:

В соответствии с ВП:ГН большая распространённость явдляется аргументом за включение в ВП:ГН-И. Использование МИД РФ — тоже явдляется аргументом за включение в ВП:ГН-И. С учётом того, что есть два фактора для включения названия в список исключений, а таже, что ранее (на картах РККА, в АИ 60-х), и в новой литературе («Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский») используется вариант «Подебрады» — то наименование «Подебрады» остаётся и вносится как исключение в ВП:ГН-И. — Диметръ обсужденіе / вкладъ 14:48, 12 мая 2021 (UTC)

Прошу переименовать созданную мной статью, в связи с тем, что я назвал ее не совсем корректно. 213.87.134.42 17:20, 10 марта 2015 (UTC) MrMaximMinkin

Итог

Статья заменена редиректом, в такой ситуации переименовывать нечего. --46.39.230.251 11:30, 13 марта 2015 (UTC)

В статье освещена судебная практика только в России. Какой- либо информации по другим странам в статье нет. Cap1000 18:04, 10 марта 2015 (UTC)

Итог

Переименовано за очевидностью. Следом выставлю на удаление. --Ghirla -трёп- 06:51, 12 марта 2015 (UTC)

Согласно АИ. Необходима сверка с картами.--Alexandronikos 17:42, 10 марта 2015 (UTC)

Итог

Прошло полгода, АИ на текущее название не предоставлены, а на предложенное — имеются. Переименовано. GAndy 14:17, 1 декабря 2015 (UTC)

Есть и Mike Magee (journalist). Я не считаю, что этот футболист настолько популярнее, значимее, первостепеннее, важнее этого журналиста, что статью о нём можно оставить без уточнения. Я не считаю, что обсуждать переименование нужно только после появления статьи о журналисте в нашем разделе, так как расставлять ссылки на обе статьи нужно уже сейчас и нет смысла их потом переправлять, раз мы уже сейчас знаем, что неоднозначность имеется. Этак получается, что Смиттон (Тасмания) надо переименовать в Смиттон, так как статей о других Смиттонах в РуВики нет, а то, что они в принципе есть, нас не касается. Сидик из ПТУ 18:48, 10 марта 2015 (UTC)

Я считаю, что можно и переименовать, но для этого нужно обязательно указать в дизамбиге Маги (значения) или сразу в общем [Маги, Майк] о том, что есть ещё и значимый журналист Майк Маги, а может и ещё какой-нибудь значимый тёзка-однофамилец. На счёт тасманийского Смиттона тоже самое: создать общий дизамбиг с перечислением всех более-менее известных населенных пунктов, имеющих название Смиттон. И не важно, что синей будет только ссылка на Смиттон (Тасмания), главное, что всем будет понятна логика указания названий статей, а также это поможет в навигации между непосредственно Смиттонами.--Stefan09 18:46, 11 марта 2015 (UTC)
Так никто и не спорит, что так и надо. Сидик из ПТУ 19:45, 11 марта 2015 (UTC)
Если вопрос в том, кто из них популярнее, то на мой взгляд, они имеют примерно равную значимость и оба должны иметь уточнение деятельности в скобках в своих названиях.--Stefan09 10:06, 12 марта 2015 (UTC)
Вопрос только в том, почему мне не дали спокойно, в рабочем порядке переименовать эту статью (см. историю правок и дальнейшие действия откатившего). Сидик из ПТУ 10:08, 12 марта 2015 (UTC)
Надо было сразу после переименования сделать из Маги, Майк дизамбиг с указанием и журналиста, и футболиста. Это бы приостановило волну переименований туда-сюда.--Stefan09 10:26, 12 марта 2015 (UTC)

Итог

Да, не не настолько знаменитый футболист, чтобы отдавать ему основное значение. Журналист тоже встречается в русскоязычных СМИ, Переименовано. GAndy 09:31, 15 июля 2015 (UTC)

Небрежный перевод. 193.169.36.86 20:30, 10 марта 2015 (UTC)

  • Сомнительно. Так вообще нигде не пишут [14]. (Клея— вообще такого нигде в Яндекс-Новостях нет, ни Дювалл, ни Дюваль. Ни разу.)
    Я за «Клеа Дюваль».
    В Яндекс-Новостях «Клеа Дюваль» [15] (26+15+1) встречается чаще, чем «Клеа Дювалл» [16] (26+7). --Moscow Connection 00:58, 11 марта 2015 (UTC) --Moscow Connection 00:58, 11 марта 2015 (UTC)
    • Ну имя можно оставить, но фамилию однозначно поменять. 193.169.36.86 01:20, 11 марта 2015 (UTC)
      • Согласен. Кстати, выше у меня были опечатки. Случайно написал «Дуваль» вместо «Дюваль». Конечно, я за «Клеа Дюваль». Теперь уже исправил. (Единственная проблема с именем «Клеа» — это как склонять. Но так везде пишут, а «Клея» что-то новое.) --Moscow Connection 01:27, 11 марта 2015 (UTC)
  • Мне вообще слышится, что её называют Клиа. Видео, где она сама представляется почему-то не хочет находиться. Но Клиа в Яндекс.Новостях фигурирует только в количестве 3 штук, поэтому → Переименовать в Дюваль, Клеа. Текущий вариант передачи фамилии — какой-то гибрид ежа и носорога. Или Дувалл (на английский лад) или Дюваль (на французский), а Дювалл — это непонятно что. 195.112.116.220 06:18, 11 марта 2015 (UTC)
  • Никакой не гибрид. Английское произношение - /djuval/. То, что сочетание фонем /dju/ в современном разговорном американском звучит как [ду] - хорошо известный факт развития языка, этому процессу около полувека, однако нормативной остаётся транскрипция /dju/, а нормативная передача её на русский - "дью". То есть с английского она Дьювалл. 73.193.21.45 07:29, 11 марта 2015 (UTC)
  • Интересно. Роскартография считает (хотя надо перепроверить), что город Duvall, WA должен передаваться как Дувалл, видимо, с учётом американского произношения. Нормативная транскрипция — это RP? Понятия не имею, следует ли учитывать нормативную транскрипцию при передаче французской фамилии американской актрисы. Это для меня слишком сложный вопрос. 195.112.116.220 08:35, 11 марта 2015 (UTC)
  • Зачем RP? Просто произношение в американских словарях. В современных (Random House, Вебстер и т.п. и некоторых британских типа Коллинза с пометкой Am.E.) в подобных словах (напр, dubious) указано два произношения, в британских и прочих (например, израильском издании Кернермана) - только одно, с йотированием. В иных британских словарях указано, что британское произношение с йотированием, а американское - без. В американских словарях несколькодесятилетней давности (у меня есть бумажный Вебстер 1970-х годов) йотирование указано, хотя на самом деле уже к тому моменту в узусе /dju/ давно перешло в /du/. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 18:06, 11 марта 2015 (UTC)
  • Так и должны произносить по-английски, «Клиа». Но это ведь от «Клеопатра», так что логично писать «е». И в Яндекс-Новостях «Клиа» написано только в программе передач Рен-ТВ [17] в аннотации к единственному фильму. --Moscow Connection 17:04, 11 марта 2015 (UTC)
  • [18] «Клиа Дювал, I'm saying it correctly, right?»
    И ещё раз [19]. (Кстати, в начале шоу он сказал «Дувал» [20], но потом старается говорить будто по-французски. И она с таким произношением согласна. Так как он спросил, правильно ли.)
    Так что фамилию по-французски давайте напишем. → Переименовать в «Дюваль, Клеа».--Moscow Connection 18:02, 11 марта 2015 (UTC)
  • Значит, не только мне слышится Клиа. И логика КлеопатраКлеа мне кажется несколько сомнительной. Надо бы в статье как-то отразить, что она на самом деле Клиа. Кто поможет нарисовать транскрипцию МФА? 195.112.116.220 12:39, 12 марта 2015 (UTC)

Итог

Что касается фамилии. В обсуждении в целом вижу консенсус, что эту фамилию надо передавать как Дюваль. Несмотря на то, что в данном случае эта фамилия персоны из англоязычной страны, фамилию стоит передавать на французский манер — ведь зачастую английские фамилии, пришедшие из других языков, сохраняют оригинальное звучание. К тому же, у нас все персоналии из дизамбига Дюваль, в том числе американские, именуются на французский манер. Посему, стоит переименовать и из соображений однообразия.

Что касается имени. В обсуждении мнения как правильно — Клиа или Клеа — разошлись. Поэтому пока оставим текущее написание, нет смысла переименовывать, так как не было приведено доказательств, что предложенный вариант лучше имеющегося. К тому единственная одноимённая статья в нашем разделе — о персонаже — называется Клеа.

Исходя из вышесказанного, переименовано в Дюваль, Клеа. GAndy 21:11, 1 декабря 2015 (UTC)

в общем случае пишется "око" с маленькой. в спец. литературе встречается "Око" - это есть в статье--Diogen15 21:32, 10 марта 2015 (UTC)

По правилам русского языка должно писаться со строчной, т.б. с маленькой Специализированной литературой он называет не правила русского языка, а сайты по иконографии. Переименовать согласно правил. ДМ 06:23, 11 марта 2015 (UTC)

если это идиома "всевидящее око НКВД", то наверно надо с маленькой. Но поскольку в статье изначально идет речь об глазе конкретного всемогущего персонажа, то должно быть также, как "Перст Божий", "Десница Божия" и прочие элементы его организма. --Shakko 10:25, 11 марта 2015 (UTC)
Не совсем согласен. Данный подход справедлив для использования термина, как выражения, в литературе церковного характера, но как мы видим термин используется и в других сферах, где пишется с маленькой. По этому назвать лучше всего по правилам русского языка, а в преамбуле сразу же указать все встречающиеся варианты написания и названия.--Diogen15 10:53, 11 марта 2015 (UTC)
Хотя, опа.. беру свои слова обратно. Просмотрел масонские АИ - там тоже All-Seeing Eye. Встречается и все строчными all-seeing eye, но не знаю как это расценивать для правил Рувики. И последний вопрос - на основании какого правила русского языка внесено утверждение, что надо со строчной писать? Может мы с мельницами воюем в этом вопросе?--Diogen15 10:53, 11 марта 2015 (UTC)
  • Око должно быть с маленькой. Достаточно большой буквы в первом слове. Ни слово Бог/Божий, для которого есть отдельное правило, ни орфография английского языка здесь не аргумент. Vcohen 10:58, 11 марта 2015 (UTC)
Согласен со вторым предложением, но непосредственно по вопросу Ваш аргумент где? "Должно"и "достаточно"?--Diogen15 11:03, 11 марта 2015 (UTC)
Вот ссылка на правила, касающиеся прописных букв. Случаев, где с большой пишутся все слова, входящие в название, сравнительно немного, и наш пример не подходит ни под один из них. Vcohen 11:11, 11 марта 2015 (UTC)
  • Спасибо коллеге Vcohen за его объяснение и ссылку. Для коллеги Shakko. Статья Всевидящее око о всём многообразии терминологического использования. Я категорически против, что-бы столь широкий термин трактовался на основе церковно-славянского языка, иконографии или чего-то подобного (в хорошем смысле), ибо мы не только о встречающемся неканоническом изображении Всевидящего ока. Для Diogen15. В enwiki очень многие слова, и не только в названиях, пишутся с заглавной. У них так можно, у нас нельзя (согласно правил рус.яз.). Как пример я приводил когда-то, как я долгое время неправильно писал - Древний и Принятый Шотландский Устав и многое т.п. ДМ 14:31, 11 марта 2015 (UTC)
  • переименовать надо, правила русского языка никто не отменял. Согласен с номинатором и ув. ДМ.
А номинатор значит для вас не ув.? ))

→ Переименовать Вроде действительно по правилам со строчной. Это если об иконе отдельную статью когда-то создадим - там в АИ с заглавной. А здесь общий случай. упомянем уже в статье все другие варианты написания и названия.--Diogen15 20:47, 11 марта 2015 (UTC)

  • → Переименовать, благо "око" - имя нарицательное. Если Все Религиозные и Околорелигиозные Термины Писать С Большой Буквы, Мы Зароемся. --Ghirla -трёп- 06:52, 12 марта 2015 (UTC)
      • Наверное имеет смысл уже подвести итог. Всё предельно ясно с какой пишется слово око. ДМ 16:19, 12 марта 2015 (UTC)

Итог

Я вообще не согласна, но пусть будет так. Переименовано. --Shakko 14:31, 13 марта 2015 (UTC)

Неграмотный перевод на английский манер. 193.169.36.86 01:18, 11 марта 2015 (UTC)

Итог

  • В англ. интервике указано произношение; ✔ переименовано--аимаина хикари 10:19, 11 марта 2015 (UTC)
    • Тут и без интервик ясно, что в сербохорватском J произносится как Й или указывает на смягчение.
    • Уважаемый аимаина хикари, мне кажется Вы поторопились с переименование не подведя при этом итог обсуждения и не вывесив на страницу обсуждения персоналии соответствующий шаблон.--Dutcman 18:39, 11 марта 2015 (UTC)
      Тут очевидный случай, не требующий обсуждения, вынесено сюда вероятно только потому, что ip-пользователи не могут переименовывать. Поэтому шаблон на СО не нужен.--аимаина хикари 09:24, 12 марта 2015 (UTC)